1 00:00:01,200 --> 00:00:05,620 나 발하노라, 빛의 백인! 2 00:01:40,246 --> 00:01:45,902 마술사 오펜 뜻밖의 여행 Sutitle by. Uremok 3 00:01:56,580 --> 00:01:58,000 멈춰! 4 00:01:59,870 --> 00:02:00,705 저건... 5 00:02:01,276 --> 00:02:01,956 저건...! 6 00:02:02,790 --> 00:02:06,477 말을 건 찰나, 괴물이 머리를 쳐들고 울부짖었다 7 00:02:08,410 --> 00:02:09,910 개가 짖는듯한 8 00:02:09,910 --> 00:02:13,449 아무것도 아닌, 그저 울부짖는 소리처럼 들렸다 9 00:02:14,000 --> 00:02:16,414 하지만, 그 소리가 울려 퍼지고 10 00:02:16,439 --> 00:02:19,492 주위에 긴장을 가득 차게 했을 때... 11 00:02:22,660 --> 00:02:25,790 나 잣노라, 광륜의 갑주! 12 00:02:28,700 --> 00:02:31,290 나 물리치노라, 날뛰는 야생마! 13 00:02:36,290 --> 00:02:37,227 아자리! 14 00:02:37,910 --> 00:02:38,714 나야! 15 00:02:41,500 --> 00:02:42,742 도망가지 말아 줘! 16 00:02:43,725 --> 00:02:44,803 아자리! 17 00:02:52,830 --> 00:02:56,620 송곳니 탑 18 00:02:58,620 --> 00:03:00,995 그것은 먼 기억인듯하지만 19 00:03:01,020 --> 00:03:03,667 그리 세월이 지나진 않았다 20 00:03:04,160 --> 00:03:06,285 대륙 북서부에 있는 송곳니 탑 21 00:03:06,685 --> 00:03:10,177 그곳은 최고의 마술사 양성소였다 22 00:03:10,790 --> 00:03:17,290 그 안에서도, 차일드맨 교실엔 탁월한 재능을 지닌 자들이 모여있었다 23 00:03:18,330 --> 00:03:20,540 하티아 24 00:03:20,540 --> 00:03:21,399 빛이여! 25 00:03:25,540 --> 00:03:26,336 사라져라 26 00:03:31,790 --> 00:03:32,741 레티샤 27 00:03:33,120 --> 00:03:34,410 네! 28 00:03:35,410 --> 00:03:36,574 번개여! 29 00:03:42,500 --> 00:03:43,265 갈라져라 30 00:03:51,500 --> 00:03:52,484 아쉽네 31 00:03:54,330 --> 00:03:55,410 코르곤은? 32 00:03:55,410 --> 00:03:58,607 방금 전까지 다락에서 책을 읽고 있었습니다만... 33 00:04:02,910 --> 00:04:04,290 탑엔 있는 건가 34 00:04:04,290 --> 00:04:05,620 별일이네 35 00:04:05,620 --> 00:04:08,290 그 방랑벽은 정말이지 곤란해 36 00:04:08,290 --> 00:04:09,931 적어도 실장인 내겐 37 00:04:09,956 --> 00:04:12,410 어디에 가는지 제대로 전해줬으면 하는군 38 00:04:12,410 --> 00:04:14,308 그럼, 다음은 포르테 39 00:04:15,580 --> 00:04:18,370 선생님 상대로의 훈련은 사양하겠습니다 40 00:04:18,370 --> 00:04:20,666 뭐야, 재미없게 41 00:04:21,580 --> 00:04:24,250 그럼 다음은 바로 나군 42 00:04:24,250 --> 00:04:27,210 콤비네이션 2-7-5! 43 00:04:30,160 --> 00:04:31,081 파문이여 44 00:04:40,200 --> 00:04:42,614 어때? 달아오르지? 45 00:04:43,540 --> 00:04:45,415 뭐 확실히 그렇긴 하지 46 00:04:46,040 --> 00:04:47,750 그쵸 그쵸? 47 00:04:48,500 --> 00:04:50,370 놀고 있는 게 아니다 48 00:04:50,370 --> 00:04:51,910 알고 있어요 49 00:04:51,910 --> 00:04:52,660 빛이여! 50 00:04:57,450 --> 00:04:59,410 역시나 천마의 마녀... 51 00:05:07,297 --> 00:05:10,445 나 물리치노라, 날뛰는 야생마! 52 00:05:15,540 --> 00:05:16,665 뭐지? 53 00:05:18,830 --> 00:05:21,540 또 차일드맨 교실 녀석들이냐고! 54 00:05:27,410 --> 00:05:30,261 아자리, 너무 진심이잖아... 55 00:05:30,790 --> 00:05:33,110 안 그러면 훈련이 되질 않잖아? 56 00:05:34,040 --> 00:05:36,938 그렇다곤 해도 이래선 또 시말서로군 57 00:05:37,760 --> 00:05:39,290 거짓말, 또? 58 00:05:39,290 --> 00:05:40,813 정말 최악이야! 59 00:05:40,838 --> 00:05:42,813 벌써 50장째야! 60 00:05:46,870 --> 00:05:49,450 그렇게나 마음 있는 척하고선... 61 00:05:49,450 --> 00:05:51,250 너무해... 62 00:05:54,143 --> 00:05:57,096 그것도 질려서 두 짝으로 만들지 않으면 좋겠는데 63 00:06:00,410 --> 00:06:03,058 장난으로 악길 모으는 게 아니라니까! 64 00:06:03,330 --> 00:06:06,160 목소리로 마법을 구성하는 게 가능하니까 65 00:06:06,160 --> 00:06:08,830 소리로도 되지 않을까 해서 그런 거야 66 00:06:10,260 --> 00:06:11,971 그래서, 적었어? 67 00:06:12,370 --> 00:06:15,259 그보다 내가 왜 시말서를 대신 써야 하는―! 68 00:06:15,284 --> 00:06:17,120 내가 쓰는데 질렸으니까 69 00:06:17,120 --> 00:06:20,410 그럼 쓸 일을 안 하면 되잖아! 70 00:06:20,410 --> 00:06:21,620 그 말 대로야 71 00:06:21,620 --> 00:06:25,950 이 이상 문제를 일으키면 차일드맨 교실은 소멸할 거야 72 00:06:25,950 --> 00:06:29,790 안 그래도 다른 교실에 눈엣가시로 여겨지고 있으니까 73 00:06:29,790 --> 00:06:32,870 능력은 대단하지만 문제아뿐이라고! 74 00:06:32,870 --> 00:06:34,370 그래서 그건? 75 00:06:34,370 --> 00:06:37,160 맞아, 풍기위원에 지원했어 76 00:06:37,160 --> 00:06:40,830 너 같은 경거망동을 단속하는 거야! 77 00:06:40,830 --> 00:06:42,274 단속한다니... 78 00:06:42,299 --> 00:06:44,643 또 나한테 불똥 튈 거 아냐... 79 00:06:47,290 --> 00:06:49,830 자, 이번엔 대단하다고! 80 00:06:49,830 --> 00:06:54,540 나는 드디어 전투용 기동병기의 소형화에 성공했다! 81 00:06:54,540 --> 00:06:56,910 그야말로 필요성은 발명의 어머니! 82 00:06:58,250 --> 00:07:00,950 이번 작품 타이틀은...! 83 00:07:02,120 --> 00:07:03,250 이딴 거! 84 00:07:06,120 --> 00:07:07,752 뭐 하는 거야! 85 00:07:08,080 --> 00:07:11,087 이름하여, 졸작 파괴 장치 86 00:07:11,750 --> 00:07:13,160 「굿바이 아치」 87 00:07:13,160 --> 00:07:14,793 웃기지 마! 88 00:07:14,818 --> 00:07:16,950 톱니바퀴님의 천벌이 내릴 거다! 89 00:07:16,950 --> 00:07:19,580 매번 이상한 거나 만들어대고! 90 00:07:19,580 --> 00:07:22,620 또 우리가 뒤치다꺼리를 하는 꼴이 되잖아! 91 00:07:22,620 --> 00:07:26,580 그래, 조금이라도 이상한 짓 하면 전원 단속할 테니까 92 00:07:26,580 --> 00:07:29,450 아니, 내가 뭘 했다는 거야?! 93 00:07:29,450 --> 00:07:32,817 티쉬의 립스틱을 숨은 친위대한테 팔았을 뿐인데! 94 00:07:33,000 --> 00:07:34,580 뭐 하는 거야! 95 00:07:34,580 --> 00:07:36,330 진짜 최저야! 96 00:07:37,830 --> 00:07:39,384 -번개여! 97 00:07:46,040 --> 00:07:47,330 천벌이네... 98 00:07:50,870 --> 00:07:52,040 어이 일어나! 99 00:07:52,040 --> 00:07:53,790 언제까지 잘 거야?! 100 00:07:53,815 --> 00:07:57,855 너 때문에 이런 곳에 처박혀있는데 잠이나 잘 때냐! 101 00:08:01,500 --> 00:08:04,080 사기죄에 소란죄, 기물파손...! 102 00:08:04,080 --> 00:08:08,080 이만큼의 혐의가 걸려있으면 얼마나 형기가 나올지...! 103 00:08:08,080 --> 00:08:11,450 어이, 마술사! 네 마법으로 여기서 꺼내! 104 00:08:11,450 --> 00:08:14,450 탈옥할 거면 진작에 했다 105 00:08:14,450 --> 00:08:17,040 이런 자물쇠는 2초면 열 수 있어 106 00:08:17,040 --> 00:08:20,160 그래도 아직 지명수배까진 안됐으니 말이지 107 00:08:20,160 --> 00:08:23,410 그보다 사기죄는 네 단독이잖아 108 00:08:23,410 --> 00:08:26,790 가장 문제는 그 괴물이라고! 109 00:08:26,790 --> 00:08:29,024 그 자리에 있던 모두가 봤다! 110 00:08:29,049 --> 00:08:32,700 네놈이 그 괴물에게 말 거는 모습을 말이지...! 111 00:08:32,700 --> 00:08:35,160 그녀를 괴물이라고 부르지 마! 112 00:08:35,160 --> 00:08:36,700 그, 그녀...? 113 00:08:41,450 --> 00:08:43,450 대부분의 어린아이란 건 114 00:08:43,475 --> 00:08:47,954 자신을 귀여워해 주는 연상의 여자에게 동경하는 법이라고 115 00:08:48,450 --> 00:08:51,750 특출난 녀석이라는 건 알고 있었지만 116 00:08:51,750 --> 00:08:54,950 그런 괴물에게 길러진 건가... 117 00:08:54,950 --> 00:08:56,989 그렇구만... 118 00:09:00,870 --> 00:09:03,229 나는 송곳니 탑에서 자랐다 119 00:09:03,620 --> 00:09:05,011 송곳니 탑? 120 00:09:05,036 --> 00:09:07,698 그 마술의 최고봉인...? 121 00:09:08,410 --> 00:09:10,074 그녀도 거기 있었어 122 00:09:11,000 --> 00:09:13,290 나와 그녀와 그녀의 사촌은 123 00:09:13,290 --> 00:09:15,883 같은 고아원에서 송곳니 탑에 들어갔다 124 00:09:16,700 --> 00:09:18,419 우리들은 고아였다... 125 00:09:18,444 --> 00:09:22,354 그보다, 그곳의 마술사들은 모두 그래 126 00:09:23,200 --> 00:09:28,104 제대로 된 부모가 있다면 그런 곳에 입문시키진 않겠지 127 00:09:28,700 --> 00:09:32,660 살아서 졸업할 수 있는 건 1할도 안되니까 말이지 128 00:09:32,660 --> 00:09:37,750 그럼 그 괴... 아니, 그녀는 원래 인간이었다는 건가요? 129 00:09:38,620 --> 00:09:39,950 그래 130 00:09:51,200 --> 00:09:52,575 그럼 당신은... 131 00:09:52,600 --> 00:09:56,330 그녀를 원래 모습으로 되돌리기 위해 여기까지... 132 00:09:56,330 --> 00:09:57,790 계속 찾았었지만 133 00:09:57,790 --> 00:10:00,375 포기하려고 했을 때 그녀가 나타났다 134 00:10:00,950 --> 00:10:05,330 하지만 그녀가 사용한 마술의 정체를 모르는 채로는 135 00:10:05,330 --> 00:10:07,160 난 어떻게도 할 수 없어 136 00:10:10,580 --> 00:10:12,750 키리란셀로 137 00:10:12,750 --> 00:10:15,562 아니, 지금은 오펜인가 138 00:10:16,330 --> 00:10:17,450 하티아! 139 00:10:20,250 --> 00:10:21,164 가자 140 00:10:21,369 --> 00:10:23,184 선생님이 기다린다 141 00:10:30,660 --> 00:10:33,450 대륙마술사동맹·토토칸타지부 142 00:10:33,790 --> 00:10:36,532 설마 네가 토토칸타에 있을 줄이야... 143 00:10:37,580 --> 00:10:39,712 난 지금 이곳의 사서관이야 144 00:10:40,830 --> 00:10:43,455 단순한 말 같은 거지만... 145 00:10:44,700 --> 00:10:47,200 예전부터 변하지 않았군 하티아 146 00:10:48,700 --> 00:10:50,629 넌 꽤나 변했어 147 00:11:00,290 --> 00:11:01,610 5년 만이군 148 00:11:02,450 --> 00:11:03,700 키리란셀로 149 00:11:10,790 --> 00:11:13,200 선생님, 겨우 회복되셨어 150 00:11:18,410 --> 00:11:21,370 5년 전 151 00:11:47,580 --> 00:11:49,642 이건 누구의 장례식인가요! 152 00:11:50,500 --> 00:11:51,906 아자리다 153 00:11:52,250 --> 00:11:55,000 이 관에 그녀가 있기라도 하단 말인가요? 154 00:11:57,080 --> 00:11:59,712 그렇다면 이건 그녀의 장례식이 아냐! 155 00:12:00,120 --> 00:12:01,830 키리란셀로... 156 00:12:01,830 --> 00:12:04,962 송곳니 탑의 명성이 상처 입는 걸 두려워해서 157 00:12:05,330 --> 00:12:08,500 그녀를 매장해버릴 생각인가요? 158 00:12:08,500 --> 00:12:10,040 알고 있잖나 159 00:12:10,040 --> 00:12:13,910 그녀는 실험의 실패로 괴물로 변해 도망갔다 160 00:12:13,910 --> 00:12:17,027 그건 탑의 치명적인 오점이 될 수밖에 없어 161 00:12:17,410 --> 00:12:19,200 그녀는 오점 같은 게 아냐! 162 00:12:19,434 --> 00:12:22,950 이 탑의 시작 이래로 가장 뛰어난 마술사야! 163 00:12:22,950 --> 00:12:26,540 흑마술뿐 아니라 백마술에도 능통했어! 164 00:12:26,540 --> 00:12:29,620 그래, 뛰어난 마술사였다 165 00:12:29,620 --> 00:12:32,160 '였다'가 아냐! 아직 살아있다고! 166 00:12:32,160 --> 00:12:33,410 어이, 그만해! 167 00:12:33,763 --> 00:12:35,330 이 이상하면 너까지...! 168 00:12:35,330 --> 00:12:37,337 뭘 멈추라는 거야! 169 00:12:37,790 --> 00:12:39,830 너는 탑의 엘리트야! 170 00:12:39,830 --> 00:12:41,450 요전에도 수석을 따냈고! 171 00:12:41,450 --> 00:12:43,160 닥쳐 하티아! 172 00:12:43,160 --> 00:12:47,500 내가 수석인 건 아자리가 항상 시험을 보지 않았기 때문이야 173 00:12:47,500 --> 00:12:49,468 시험 따윈 의미가 없다면서...! 174 00:12:49,700 --> 00:12:52,621 당신들은 텅 빈 관을 매장하려고 하고 있어 175 00:12:52,870 --> 00:12:56,112 그럼 그 관에 필요한 내용물을 제공해주지! 176 00:12:56,700 --> 00:12:58,465 그건 바로 나다! 177 00:12:59,338 --> 00:13:01,751 내 이름을 매장하는 게 좋을 거야 178 00:13:02,175 --> 00:13:04,232 아자리의 기록과 함께 말이지! 179 00:13:04,870 --> 00:13:06,643 나는 그녀를 찾아낼 거야 180 00:13:07,790 --> 00:13:09,586 몇 년이 걸리더라도! 181 00:13:10,000 --> 00:13:11,859 그전까지 나는 오펜... 182 00:13:12,384 --> 00:13:13,367 고아다! 183 00:13:14,112 --> 00:13:16,206 그녀 대신은 누구도 없어! 184 00:13:16,231 --> 00:13:17,463 고아다! 185 00:13:21,000 --> 00:13:23,593 당신이 눈을 뜨면 묻고 싶은 게 있었다 186 00:13:24,104 --> 00:13:27,330 그녀는 선생님과 어떤 실험을 했다고 했어 187 00:13:27,830 --> 00:13:29,572 그건 무슨 실험이지? 188 00:13:30,620 --> 00:13:33,135 발트안데르스의 검의 발동 189 00:13:34,160 --> 00:13:36,160 발트안데르스의 검? 190 00:13:38,750 --> 00:13:42,450 하지만 실험은 실패했고 검의 힘이 폭발하여 191 00:13:42,450 --> 00:13:44,528 그녀는 그런 모습이 됐고 192 00:13:44,870 --> 00:13:47,237 나는 혼수상태가 됐다 193 00:13:48,370 --> 00:13:51,450 드디어 눈을 떴고, 동시에 그녀도 움직이기 시작했다 194 00:13:51,450 --> 00:13:55,684 아마 나와 마찬가지로 정신을 잃고 있었겠지 195 00:13:56,135 --> 00:13:57,676 하지만 지금의 아자리는 196 00:13:57,701 --> 00:14:01,055 아자리로서의 의식이 있을지 어떨지 모른다 197 00:14:01,080 --> 00:14:04,376 허나 희미한 기억과 본능은 남아있을지도 모르지 198 00:14:05,080 --> 00:14:08,861 원래 모습으로 돌아가고 싶다는 충동적인 본능이다 199 00:14:09,790 --> 00:14:11,633 왜 그 검이 그곳에? 200 00:14:12,160 --> 00:14:13,898 선생님이 명령했었어 201 00:14:14,250 --> 00:14:16,660 완전히 의식을 잃기 전에... 202 00:14:18,330 --> 00:14:20,160 급히 온 포르테에게... 203 00:14:23,515 --> 00:14:26,925 애버래스틴 가문과는 예전부터 친분이 있어서 말이지 204 00:14:26,950 --> 00:14:31,629 그 검이 다른 자에게 이용당하지 않도록 봉인해 저택에 둔 것이다 205 00:14:32,160 --> 00:14:35,063 그래서 그녀는 그 집에 나타난 건가... 206 00:14:35,540 --> 00:14:39,950 검을 되찾으면 원래대로 돌아갈지도 모른다고 생각해서... 207 00:14:39,950 --> 00:14:43,009 나도 그렇게 생각해 여기까지 왔다 208 00:14:44,330 --> 00:14:46,751 아직 포획에 이르진 않았다 209 00:14:47,250 --> 00:14:49,125 막 회복한 참이라곤 해도 210 00:14:49,150 --> 00:14:51,750 마술이라면 당신이 위잖아 211 00:14:51,750 --> 00:14:54,790 아자리가 탑의 시작 이래 가장 천재였다고 해도... 212 00:14:55,330 --> 00:14:57,533 흑마술이라면 말이지 213 00:14:58,160 --> 00:15:00,331 하지만 그녀에겐 비장의 수단이 있다 214 00:15:05,000 --> 00:15:06,421 백마법... 215 00:15:06,700 --> 00:15:10,989 백마술사는 시간과 정신을 다루는 힘을 가지고 있지 216 00:15:11,330 --> 00:15:14,290 일견 수수해 보이지만, 대단히 강력하다 217 00:15:14,290 --> 00:15:18,868 그러니 백마술사와 싸우기 위해선 한 사람이라도 많은 마술사가 필요하다 218 00:15:19,660 --> 00:15:24,223 그것도 전투능력을 갖춘 솜씨 좋은 흑마술사가 말이지 219 00:15:25,370 --> 00:15:28,432 나더러 그녀를 말살시키는 데에 협력하라고? 220 00:15:28,620 --> 00:15:31,410 그녀는 당신 교실의 학생이었다고! 221 00:15:31,410 --> 00:15:32,691 강요는 하지 않는다 222 00:15:32,716 --> 00:15:36,410 하지만 손을 빌려준다면 대단히 도움이 되겠지 223 00:15:36,410 --> 00:15:37,450 거절한다! 224 00:15:39,120 --> 00:15:41,042 과거 최강의 마술사가 225 00:15:41,067 --> 00:15:44,173 자신을 잃고 금제의 검을 가지고 도망갔어! 226 00:15:44,500 --> 00:15:47,554 이게 표면화되면 탑의 권위는 실추해... 227 00:15:47,910 --> 00:15:51,488 게다가 키리란셀로! 이건 네 속죄가 되기도 해! 228 00:15:51,750 --> 00:15:55,370 협력한다면 탑을 뛰쳐나간 네 면목도 서! 229 00:15:55,370 --> 00:15:58,330 그러면 다시 탑으로 돌아오는 것도...! 230 00:15:58,330 --> 00:15:59,410 나는...! 231 00:15:59,410 --> 00:16:00,370 둘 다 232 00:16:00,750 --> 00:16:03,000 무의미한 것에 대해 의론하지 말아라 233 00:16:04,200 --> 00:16:09,043 키리란셀로, 우리는 오늘 밤 부대를 꾸려 괴물 토벌에 나선다 234 00:16:09,410 --> 00:16:12,450 어떻게 그녀가 있는 곳을 알았지? 235 00:16:12,450 --> 00:16:16,426 나는 이 마을에 오고 나서 곧 애버래스틴 가에 숨어들었다 236 00:16:16,790 --> 00:16:20,258 발트안데르스의 검에 일종의 신호를 문질러놨다 237 00:16:21,200 --> 00:16:24,450 떨어진 장소로 이동해도 추적할 수 있도록 238 00:16:24,450 --> 00:16:25,661 당신은... 239 00:16:25,686 --> 00:16:27,934 언제나 내 한걸음 앞에 있어 240 00:16:28,425 --> 00:16:31,208 네가 한 번 더 그녀와 만나기 위해선 241 00:16:31,233 --> 00:16:34,106 토벌작전에 참가하는 것 외엔 방법은 없다 242 00:16:34,660 --> 00:16:37,250 따라올 텐가 오지 않을 텐가? 243 00:16:37,250 --> 00:16:38,790 출발은 언제지? 244 00:16:38,790 --> 00:16:40,181 저녁에 출발한다 245 00:16:40,206 --> 00:16:42,564 그전까지 너도 준비해라 246 00:16:54,700 --> 00:16:57,200 오펜 씨, 점심 다 됐어요 247 00:16:57,200 --> 00:16:59,370 엑, 설마 야반도주?! 248 00:16:59,370 --> 00:17:00,580 아냐 249 00:17:00,580 --> 00:17:01,790 그럼... 250 00:17:01,790 --> 00:17:03,750 잠깐 일 갔다 온다 251 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 아~ 힘들겠네요 사채 회수도... 252 00:17:07,000 --> 00:17:08,234 아니라고! 253 00:17:08,540 --> 00:17:11,555 하지만 돌아올지 어떨지는 몰라 254 00:17:12,250 --> 00:17:13,937 시간이 움직이기 시작했어 255 00:17:14,822 --> 00:17:16,398 멈춰있던 시간이... 256 00:17:16,870 --> 00:17:18,760 너한테도 그런 때가 올 거다 257 00:17:19,700 --> 00:17:20,785 아마도 말이지... 258 00:17:23,555 --> 00:17:26,510 어머님과 언니는 자고 있어! 259 00:17:26,535 --> 00:17:28,305 결혼 사기꾼 씨! 260 00:17:28,330 --> 00:17:30,290 이제 안 한다고! 261 00:17:30,290 --> 00:17:32,830 그럼 오늘은 수리업자야? 262 00:17:32,830 --> 00:17:34,290 뭐 그렇지 263 00:17:35,200 --> 00:17:36,473 나 치유하노라 264 00:17:37,481 --> 00:17:38,950 석양의 상흔! 265 00:17:49,035 --> 00:17:50,700 방금 건 무슨 의미야? 266 00:17:50,700 --> 00:17:52,500 깊은 뜻은 없어 267 00:17:52,500 --> 00:17:56,664 목소리를 매개로 해서 마술의 구성을 전달하는 게 중요해 268 00:17:57,250 --> 00:17:59,796 의미 없는 외침이더라도 발동해 269 00:18:00,750 --> 00:18:01,910 그런 법이야? 270 00:18:01,910 --> 00:18:03,660 뭐 그런 법이다 271 00:18:03,660 --> 00:18:04,566 고쳐져라 272 00:18:09,540 --> 00:18:12,540 일부러 수리하러 와준다니 생각도 못 했어 273 00:18:12,540 --> 00:18:13,461 고마워! 274 00:18:13,790 --> 00:18:18,040 대금을 내주면 밀린 여관비를 낼 수 있으니 말이지 275 00:18:18,258 --> 00:18:22,344 공교롭지만 내가 자유롭게 쓸 수 있는 돈은 없는데... 276 00:18:24,790 --> 00:18:26,120 이걸로 괜찮아? 277 00:18:26,120 --> 00:18:28,290 어이어이, 농담이지... 278 00:18:28,290 --> 00:18:32,120 원래 이 반지도 마술사가 가져온 거야 279 00:18:32,120 --> 00:18:34,700 그걸 아버지가 나한테 줬어 280 00:18:41,120 --> 00:18:43,471 이 글자 읽을 수 있어 키리란셀로? 281 00:18:43,830 --> 00:18:45,870 이거 진짜로 글자야? 282 00:18:45,870 --> 00:18:48,500 고대 문자, 윌드 그래프야 283 00:18:48,500 --> 00:18:52,700 이 반지엔 「무기를 떨어뜨려라」라고 적혀있어 284 00:18:52,700 --> 00:18:56,500 즉, 소유자를 재난으로부터 방어하는 거겠네 285 00:18:56,500 --> 00:18:59,330 아마 효과는 한 번뿐이겠지만... 286 00:18:59,330 --> 00:19:00,580 한 번뿐? 287 00:19:00,580 --> 00:19:01,502 그래 288 00:19:01,527 --> 00:19:03,370 문자의 정밀도가 낮으니까... 289 00:19:03,370 --> 00:19:06,910 분명 강한 마술사가 만든 게 아닐 거야 290 00:19:06,910 --> 00:19:10,472 뭣보다 나한텐 새끼손가락에 밖에 안 들어가 291 00:19:11,525 --> 00:19:15,950 분명 고상하고 예쁜 손을 가진 아가씨를 위해서 만들어졌겠지 292 00:19:15,950 --> 00:19:19,370 난 아자리의 손도 예쁘다고 생각해! 293 00:19:19,370 --> 00:19:20,791 어머나 기뻐라 294 00:19:21,290 --> 00:19:23,080 고마워 키리란셀로! 295 00:19:23,080 --> 00:19:25,580 아, 아가씨가 아니라 296 00:19:25,605 --> 00:19:28,450 작은 어린아이를 위해 만들어졌을지도 297 00:19:28,450 --> 00:19:30,290 나쁘지 않은 설 이네 298 00:19:30,290 --> 00:19:31,915 그렇다면 소유자라면 299 00:19:31,940 --> 00:19:34,619 영창하지 않더라도 사용할 수 있을지도 몰라 300 00:19:35,120 --> 00:19:36,580 사실 오늘 밤에 말야 301 00:19:36,580 --> 00:19:40,540 이 반지와 같은 고대 마술의 실험을 해 302 00:19:40,540 --> 00:19:41,870 실험? 303 00:19:41,870 --> 00:19:42,870 그래 304 00:19:42,870 --> 00:19:46,290 선생님의 부탁으로 윌드 그래프를 해명했어 305 00:19:46,290 --> 00:19:49,410 선생님은 실험은 위험하다고 말했지만... 306 00:19:49,410 --> 00:19:51,200 그 실험을 할거야 307 00:19:55,750 --> 00:19:58,450 그 반지에 뭐가 있어? 308 00:19:58,450 --> 00:20:00,910 이것도 포르테가 가져온 건가? 309 00:20:00,910 --> 00:20:02,080 포르테? 310 00:20:02,080 --> 00:20:04,870 키가 크고 머리가 긴... 311 00:20:04,870 --> 00:20:06,651 아, 맞아! 312 00:20:07,000 --> 00:20:10,546 전에 송곳니 탑에서 아버지를 만나러 온 사람! 313 00:20:11,620 --> 00:20:13,213 역시 그랬나... 314 00:20:13,700 --> 00:20:16,080 당신도 송곳니 탑에 있었어? 315 00:20:16,080 --> 00:20:16,950 그래 316 00:20:16,950 --> 00:20:19,809 이 반지는 아자리가 가지고 있던 거야 317 00:20:20,450 --> 00:20:21,790 아자리... 318 00:20:25,000 --> 00:20:29,914 어제, 당신 그 괴물에게 말한 아자리라는 거... 319 00:20:30,330 --> 00:20:32,822 그 괴물이 아자리란 사람이야? 320 00:20:33,410 --> 00:20:34,902 괴물이 아냐... 321 00:20:37,410 --> 00:20:38,636 아자리는... 322 00:20:42,870 --> 00:20:46,660 정원도 고쳐두고 싶었지만 이제 시간이 없나 보다 323 00:20:46,660 --> 00:20:47,870 어디 가는 거야? 324 00:20:48,313 --> 00:20:49,977 ...그녀를 찾으러 325 00:20:50,250 --> 00:20:51,750 잡을거야? 326 00:20:51,750 --> 00:20:52,870 아니... 327 00:20:52,870 --> 00:20:57,450 그녀가 말살되기 전에 녀석들을 앞지르고 함께 도망간다 328 00:20:59,410 --> 00:21:01,290 난 그녀를 지키겠어 329 00:21:14,790 --> 00:21:15,563 시간이다 330 00:21:16,307 --> 00:21:17,684 출발하지 331 00:21:21,290 --> 00:21:22,438 역시 왔었나 332 00:21:23,279 --> 00:21:24,553 부대에 가담해라 333 00:21:24,578 --> 00:21:27,029 하지만 네가 공격 선봉을 맡는다 334 00:21:27,870 --> 00:21:30,955 너라면 죽더라도 시말서를 쓸 필요가 없으니 말이지 335 00:21:31,290 --> 00:21:31,946 가지 336 00:21:39,370 --> 00:21:41,250 왔었군, 키리란셀로 337 00:21:46,200 --> 00:21:47,870 코미크론... 338 00:21:52,620 --> 00:21:54,268 뛰어난 사람들을 모았어 339 00:21:54,293 --> 00:21:56,479 면식이 있는 자가 있는 것도 당연하지 340 00:21:57,120 --> 00:21:59,182 감정에 젖어 있을 여유는 없어 341 00:22:00,330 --> 00:22:03,415 그녀는 반드시 내가 구해낸다 342 00:23:40,370 --> 00:23:42,750 오펜, 나도 그녀를 찾을게! 343 00:23:42,750 --> 00:23:43,383 위험해 344 00:23:43,408 --> 00:23:45,080 사냥에 참가하는 건 나뿐이다! 345 00:23:45,080 --> 00:23:46,910 내 검 솜씨는 확실하다구! 346 00:23:46,910 --> 00:23:47,910 -게다가 화내면 손을 댈 수 없다구! 347 00:23:47,910 --> 00:23:49,910 나의 부름에 응답하라, 짐승이여 -게다가 화내면 손을 댈 수 없다구!